| Makoto's profile38BlogLists | Help |
|
|
July 13 タンカドさん「ダ・ヴィンチ・コード」を書いたダン・ブラウンの本で、「Digital Fortress」というのがあります。
これに「Ensei Tankado」と「Tokugen Numataka」という日本人が出てきます。
この「Tankado」という名字が本当にあるのかということを、英語で話している人たちがいて、そこからこのブログの過去記事にリンクがありました。
この本を読んだのは2005年ですが、僕が読んだのは台湾版です。
そこでは、2人の日本人は「丹角苑正」と「徳源沼高」になっていました。
「Tokugen Numataka」だと沼高徳源の順だと思うのですが、逆だったのでそれについて少し書きました。
今回リンクがあったので調べたのですが、この本の日本語訳は「パズル・パレス」というタイトルのようです。
タイトルが全然違うので、日本語で出ていることも気づきませんでした。
どうも、日本版では2人の名前はカタカナのようです。
検索すると、日本の人もこの2人の名前については色々と疑問に思っているようです。
タンカドさんという人は、実際にいるのでしょうか。 April 15 成分解析僕は休みでも、チームの他の人は普通に出勤なので、仕事の電話がかかってきたりします。
それに対応したら給料出るんでしょうか。
そんな今日は、部屋を掃除しました。
部屋も少しきれいになったところで、これをやってみようかと思います。
かなり流行に乗り遅れた感がありますが、そ辺は目をつぶってください。
原誠の解析結果原誠の62%は花崗岩で出来ています はらまことの解析結果はらまことの69%は不思議で出来ています ハラマコトの解析結果ハラマコトの80%は勇気で出来ています Hara Makotoの解析結果Hara Makotoの62%は波動で出来ています どうでしょうか。
意味不明ですね。
では38はどうでしょう。
38の解析結果38の57%は海水で出来ています 同様に意味不明です。
一体何なんでしょう。
・・・・・・・・・・・・・・・
蔡依林が5月に新しいアルバムを出すようなので、蔡依林の歌にしてみました。
始作俑者です。 May 22 意外と国際的?原誠という名前は、日本人としては普通です。 ネットで検索するとたくさん出てきます。
では、日本人以外ではどうでしょうか? 実は、中華系なら原誠という名前はありえます。原という苗字も存在し、誠という名前も存在します。そのため、中国人や台湾人などで原誠という人がいてもおかしくはありません。ただし本当にいるかどうかは知りません。誰か知っていたら教えてください。
ところが、もっと驚くべきことがあります。実は、下の名前が原誠である場合があります。苗字が原、下の名前が誠ではなく、苗字が別にあって、下の名前が原誠です。こっちは、苗字が原、名前が誠よりもよっぽどたくさんいます。検索したところ、こんな人達がいました。
張原誠 陳原誠 劉原誠 梁原誠 林原誠 司原誠 許原誠 熊原誠
こんな人達を検索していると、たまに水原誠や上原誠といった日本人も混ざっていて面白いです。なお、林原、司原、熊原などは日本人の苗字にもありそうですが、ここでは林、司、熊が苗字です。
また、こんなに原誠がいるので、会社の名前が原誠のこともたくさんあります。検索したところ、こんな会社がありました。
原誠工程有限公司 室內裝潢業(建築物室內裝修業除外) 241-台北縣三重市成功路41巷48弄6號三樓
原誠國際有限公司 機械設備製造業 433-台中縣沙鹿鎮沙田路四十六57號
原誠電器音響有限公司 電器批發業 235-台北縣中和市莒光路88號一樓 TEL:02-2951-8118
原誠電機工業有限公司 昇降機電梯自動門金屬門窗活動舞臺發電機整流器電焊機變壓器配電控制盤等電機設備之製造買賣業務(管制品除外) 111-台北市士林區通河東街一段130巷16號3樓
原誠環保服務有限公司 http://www.papershop.com.tw/yc 竹北市縣政21街109號 TEL:(03)656-0921 FAX:(03)656-0922 E-MAIL:ycclean@seed.net.tw
上海原誠貿易有限公司 上海、大連、青島に展開する総合商社です。 以下の会社の関連会社です。 http://www.magicalsite.com.tw/tw/index.html
なかなか面白いですね。できれば写真などをゲットしたいものです。
・・・・・・・・・・・・・・・ 原誠情報募集中です。身近に原誠さんがいるとか、原誠の名前の入った会社があるとか、その他何でもいいですが、何かあれば、コメントください。 March 06 なんとあの有名人が!?今まで書いていなかった名前に関することを書こうと思います。 そもそも何でこんなことを書こうと思ったかというと、わけあって同姓同名の人と知り合ったからです。
彼は、アメリカのテネシーで勉強している学生なのですが、名前が同じです。 僕の名前は原誠ですが、彼が僕が知った4人目の同姓同名の人です。
それで、ネットで他にも同姓同名の人がいるかどうか検索したところ、いました。 しかも一人や二人ではなく、山ほどいました。2文字で簡単な名前なので多いのでしょうか。 少し挙げると、学者・弁護士・医者・コンサルタント・デザイナー・学生・老人・子供などです。 こんなにいるとは思ってもみませんでした。 機会があったら、「原誠の会」みたいなものを作ってみたりするのも面白いかもしれませんね。
それでですが、今回初めてこの話題を書くにあたって誰を取り上げるのがいいのか考えました。 初めてなので、やはりインパクトのある大物がいいでしょう。 そんなことを考えながら探していると、、、
いました! まさか、、、この人が、、、。
誰でも知っています。 世界的な有名人です。 そこのあなた!あなたも知っています。 隣の人に聞いてみてください。その人も知っています。 こんなにも有名な原誠がいたとは、我ながら驚きました。
その人とは、Harry Potterです。あの有名なハリーポッターです。 どこが原誠なんだよと思う人は、このページで確かめてください。
Your Real Japanese Name Generator! http://www.rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/
どんな仕組みなのか知りませんが、ハリーポッターは原誠になります。 面白いですね。
ハリポタは、日本語版が出ているものは一応全て読みました。映画は、賢者の石の一部を見たことがあったかな?くらいです。 今までは特に気にしていたわけではありませんでしたが、これからは見方が変わるかもしれません。なにせ同姓同名ですから。
スタンフォードにいたときに、本屋でハリポタ中国語版が安売りされていたのですが、そのときは今ほど中国語ができたわけではなかったので、どうせ読みきれないだろうと思って買いませんでした。 今でも、中国語の本を読むのは簡単ではありません。読むのは結構疲れるので、よほど内容が面白くない限り続きません。ダビンチコードは面白かったので読み切れました。 中国語訳の本で難しいのは、固有名詞です。哈利波特(ハリーポッター)くらいならもとの音を知っているので分かりますが、外国の地名や人名を漢字に訳されても、どんな名前なのか想像が付かないことがあります。ひどい時では、そもそもそれが名前なのかすら、ぱっと見では分からないこともあります。まだまだ修行が足りません。
スタンフォードでは、中国語版ハリーポッターの代わりに、英語なら読めるだろうということで、パロディーのバリートロッターを買いました。
Barry Trotter and the Unauthorized Parody
ところが、これは英語が難しくて、途中で読むのを諦めました。残念。 またそのうち暇があったら読んでみようかと思いつつ、どうなるか分かりません。読んでみたら、実は理解できたなんてことがあることを期待して、今は本棚にしまっておこうかと思います。
まあ、こんな感じで同姓同名の人を探してみたわけですが、なかなか面白かったです。これからも機会を見て何か書こうと思います。また、同姓同名にこだわらずに、その他の名前に関する面白い話なども、何かあれば書きたいと思います。 |
|
|